国際人になりたい-世界那么大,我想去看看

海外かぶれの次は、憧れの国際人に

【中国語】【語彙力】【中国語文法】【動詞】【打】‐「我打饺子去了!」餃子を打つとは…?

中国語の動詞について.【打】で始まる言葉を集めてみた.

 

 

 

 

こんにちは.

長らくある言語を学習している方ならわかっていただけると思いますが、いつまでたっても、次から次へと新しい言葉に出会ってうんざりしませんか.

中国語の動詞を見てみると、日本語では区別しなかったり、意識していないような動作にも細やかな違いがあったりして、なるほどとてもバリエーションが豊富です.

日本語には便利な「サ変動詞」があります。「する」を接続することで、例えばクシャミする、練習する、勉強する、といった具合に意味も分かりやすく動詞化することができます。一方で中国語にはそのような便利な言葉がありません.

じゃあ「クシャミする」って中国語で何というのでしょうか.

「え、打喷嚏da3peng1ti4? クシャミを『打つ』だって?」

こんなふうに日本語として使っている漢字の意味からするとしっくりこない例に出会うこともあるでしょう.

また日本語で使う動詞と、中国語で使う動詞が微妙にずれていて覚えにくかったり…例えば「薬を飲む」は中国語では吃药chi1yao4(薬を「食べる」)と言います.

 

 

 

 

というわけで本日のテーマは中国語の動詞について.

 

 

 

 

 

 

 

中でも【打】という動詞は中国語において中国人もビックリするくらいよく出てくるんです.

まず初めに辞書を引いてこの動詞のもつ意味を確認しておきましょう.

 

 

 

 

 

 

①手や器具を使って物体をぶつ.②うつわやたまごがぶつかったことによって砕ける.③殴る.攻撃する.④人とかけあう動作を起こす.⑤建造、修築する.⑥道具や食品を製造する.⑦かき混ぜる.⑧束ねる.⑨編む.⑩塗りつける.⑪うがつ.⑫高く差し上げる.⑬放射する.⑭(方言)受け取る.⑮取り除く.⑯汲む.⑰買う.⑱(禽獣を)捕まえる.⑲刈りとる.⑳計算する.㉑従事する.㉒(遊びやゲームを)する.㉓体を使った動作を表す.㉔ある方法を講ずる.

 

 

参考:

现代汉语小词典 第5版(商务印书馆,2013年)

 

 

 

 

想像以上に多くてびっくり!

たったの漢字一文字で、こんなにたくさんの動作を言い表すことができてしまうのです.もちろん、辞書の定義は現代人が決めた枠組みですので、必ずこの24通りでもってすべてを説明できるわけではないでしょう.

それでも漢字は少ない言葉で多くを語ることができる、本当に奥深いものだなあとしみじみ思います.

 

 

 

次に、動詞「打」を使ったイディオムを思いつくままに15個集めてみました.似た意味として「打」が使われているものどうしをなんとなーくかためてあります.

 

 

 

 

 

 

打电话dian4hua4 電話をする.数字盤を押す(打つ)ことから?

 

打架jia4 (殴り合いの)喧嘩をする.

 

打球qiu2 球技系のスポーツをする(あそぶ).テニス、卓球、バトミントン、野球、バスケットボールなど.ちなみにサッカーは足を使うので「踢」を使う(踢足球).

 

打牌pai2 かるたやトランプ、麻雀などをする(あそぶ).トランプやポーカーは打扑克pu1ke4という言い方もあります.

 

打字zi4 (キーボード、タイプライターで)文字を入力する.

 

打工gong1 アルバイトをする.

 

打雷lei2 雷が鳴る.

 

打招呼zhao1hu0 挨拶をする.

 

打哈欠ha1qian0 あくびをする.

 

打呼噜hu1lu0 いびきをかく.

 

打瞌睡ke1shui4 居眠りをする.うとうとする.

 

打水shui3 水をくむ.

 

打车che1 タクシーを拾う.タクシーを呼ぶ.

 

打毛衣mao2yi1 セーターを編む.

 

打比喻bi3yv4 比喩する.

 

 

 

 

いかがでしたか.日常生活で使えそうなものばかりですね.

ちなみにタイトルにある「我打饺子去了」ですが、最近見た中国映画の中で出てきたセリフです.「餃子を打つ」なんて面白いなと思ったことが、「打」について考えてみるきっかけになりました.「我打饺子去了」の「打」は上に挙げた「打水」の「打」と同じような意味と考えられます.映画の中では軍隊においての寮生活をする中で食堂で配られる餃子をもらいにいくという意味でした.辞書を見てみると確かに「打」には(大きい入れ物の中から)ものをくみ取るという意味がありましたね.

 

【中国語】【文法】【補語】【アスペクト補語】【方向補語】-補語の派生義について_アスペクト補語「下来」

動作の方向だけじゃない⁉実は色んな意味を持つアスペクト補語 -【下来】






以前の記事で、「中国語の補語は経験だ!」という持論を述べました.
xuexi3107zhongwen.hatenablog.jp


私も特に中国で生活していた頃に、本当にさまざまな状況の下、さまざまな補語に出会ってきました.それらの積み重ねがあって今は応用することも出来るようになりました.その多くは、その時折々の思い出と一緒にくっついているので、どこでその言い方に出会ったのかをいちいち思い出すこともできるほどなのです.





今日のテーマであるアスペクト補語「下来」について、私の思い出話をひとつ紹介します.ある日の武漢で、微博ユーザーを騒がす珍事件が発生しました.
事件の顛末はどうせ詳しく覚えていないので簡潔にいいますと…(笑)二人の男性が道端で激しい口論になり、激昂した末ナタみたいなもので一方の首から上を切り落とした、という事件でした.さらにネット上にこの残忍極まりない画像が「やっぱり人を怒らせちゃいけませんねーw」みたいなコメントと共に気軽に出回りました.このコメントも、そのような画像が簡単に出回ってしまう点も中国らしくて笑えましたが、当時の私には本当に衝撃的な事件とその画像でした.笑っている場合ではありません.
ここから文法の話です.これを見た中国人の友人が「你看!头都砍kan3下来了!(見て!頭が切り落とされてるよ!)」と言いました.「砍」は刀や斧で叩き切るという意味の動詞.ここでの「下来」は、その凶器が上から下へ振り下ろされたことを表している、のでは多分なくて、どうやら別の意味を持っているようなのです.今でも私は「下来」のことを考えると、嫌だけど、あの画像と友人の言葉が一緒に頭に浮かんできます…とまあこんな感じで「下来」を覚えました.







では次に、中国人の友人が「下来」をどのようなニュアンスでもって使ったのか考えてみたいと思います.




元々アスペクト補語「下来」は文字通りに
ある動作を通して人に、『高いところから低いところへ(下)また発話者に近づかせる(来)』ときに使う
と文法書の説明にあります.例えば
从树上跳下来一只小猴子。
(木の上から一匹のサルが飛び降りてきた.
→サルは飛び降りることで、高所「木の上」から低所「木の下」へ、かつ木の下にいる発話者に近づいた.)

すなわちこれがこの補語の原義になります.しかし本記事タイトルで述べたように実際の補語には「派生義」が存在します.「下来」の場合には、以下の四つの派生義があるといわれています.







「下来」の派生義

①「分離」させることをあらわす.
把邮票揭jie1下来。(切手をはがす→切手がはがきから離れる)
把帽子摘zhai1下来。(帽子を脱ぐ→帽子が頭から離れる)


②「停止」「固定」させることをあらわす.
汽车在前面停ting2了下来。(車が前方で停まった)
我们就在这里住zhu4下来吧。(ここに泊まりましょう)


③ある動作が完了することをあらわす.
那么长的诗他都背bei4下来了。(あんなにも長い詩を彼は全部暗唱した)
你身体行吗?能顶ding3下来吗?(大丈夫かい?我慢しきれるかい?)


④ある動作を過去から今まで継続している、もしくはある動作が開始しさらに発展しつつあることをあらわす.
他终于坚持jian1chi2了下来。(彼はついに持ちこたえた→過去から今までずっと頑張ってきた)
她渐渐jian4jian4地安静了下来。(彼女はしだいに静かになってきた→静かになり始め、今もなおより静かになりつつある)



参考:
《修订本 对外汉语教学实用语法》卢福破 著(北京语言大学出版社,2011)




これら派生義が、中国語の補語学習を一筋縄でいかせないのです.オイオイ①と②なんて、まるで逆の意味じゃないか!とはじめてこのテキストを見た時の私も思いました.派生義のニュアンスはやはり折々の経験から感じ取っていかなければなりません.というわけで、私が記事冒頭で述べた「砍下来」の「下来」は①「分離」させることをあらわす.の派生義に基づくものであったということになります.









最後に協調しておきますと、補語を学習し始めた段階の人がこれらの派生義に注目しすぎるとかえって逆効果になるでしょう.それならば教えてくれるなと思われるかもしれませんが…(笑)どんな外国語の学習においてもそうだと思いますが、たえず日本語に翻訳して考えていると、成長を遅らせてしまいます.私は留学生活を始めて半年後に、このような詳しい文法書を使った授業を受けるようになり、それまでにとりあえずぐちゃぐちゃにつめこんできた知識を整理整頓することができたように思います.冒頭の例でも、まずは当時なんだか言葉では説明しづらいけど、この時頭と体が完全に離れたシーンと、「砍下来」という言葉が紐づいて私の頭の中にインプットされたわけです.
ある程度さまざまな言い方が「なんとなく」できるようになった時に、ばらばらにかき集めた新情報に対して、乱れた髪をくしでとかすように、整えるように、派生義のことを意識してみると断然定着するのです.

【国際恋愛】【中華系】【華人】【東南アジア】【シンガポール】【英語】-リアルなシングリッシュを公開します

シンガポールの英語シングリッシュとは?




シンガポール人は皆語学力が非常に堪能で、バイリンガルは当たり前みたいな感じです.日々の社会生活で使う英語は、現代シンガポール人の殆どが不自由なく使えると言ってよいでしょう.例外としてお年寄りの中には偶に英語が話せない方もいらっしゃいます.華人学校なるものが存在するからです.例えば日本人の子が両親の仕事の都合で海外に住み、現地の日本人学校のみに通っていると、中々現地の言葉は身に付かないのと同じように.
シンガポール人は英語に加えてだいたい自分の民族の言語(中国語、マレー語、タミル語〔インド系移民の言葉〕など、これらは民族ごとに子供の頃から学校でも習う)を話すことができます.また華人の多くは家庭内で使う中国語方言(広東語や福建語またそれらの下位方言など)を話せたり、話せなくても殆ど聞き取ることができたりします.
シンガポールではバリバリのビジネスマンや、弁護士が特に英語力が高いのだそうですが、面接やスピーチなどフォーマルな場面ではやはり正確な英語が話されます.しかし、カジュアルな場でのおしゃべりには、色んな言語をミックスしたようなシンガポール英語「シングリッシュ」が広く使われています.中華系のシンガポール人と英語で話してみると、特に「中国語みたいな言い方」がやたらと出てくることに気が付きます.実際のチャットに見える生シングリッシュの中から2つの典型的特徴を紹介します.






f:id:xuexizhongwen3170:20180922184238p:plain






1疑問文の語順の誤り
「Washing what?」で「あなたは何を洗っているの?」という意味.これ中国語の語順ですね〜.中国語では疑問詞を文頭に置きません.(Washing what?=洗什么?)似た言い方で「go where?(どこ行くの?)」もよく耳にする気がします.正しくは「Where are you going?」と言うべきところ.



2ah lah mahなどを語尾につける
「Done ah?」だけで「終わったの?」と言う疑問を表すことができるみたいです.中国語での「好了啊?」というニュアンスに近いのだと思います.まさに中国語のいいところ取りをしたような英語の表現.




英語が公用語、学校でも仕事場でも英語を使うのに、堂々と日本の中学生でも分かるようなミスをしているんですね.でもシングリッシュ、中国語をかじった私としてはすごく便利でわかりやすい英語だな〜と思います.シンガポールの観光地では食べ物を売る売店のおじさんが「You can try it kan kan!(お姉さんちょっと食べて見い!)」と声を掛けてきたりします.「kan kan」は「看看」なのでしょうね.(中国語の「看kan4」には文字通り「トライする」という意味合いがあります.)看看を後ろにつけたくなっちゃう気持ち、分かるような気がする〜!とその時思いました.






正しくない英語「シングリッシュ」を恥ずかしいと思ったりお笑い種にされたりしてはいますが、良くも悪くも彼らにとってそれはシンガポールを代表する文化そのもの.
「正しさ」は人と人との交流の場で時に必ずしも必要なものではないと思います.伝えたいことを自分の伝えたいニュアンスで伝えることができる、というのはすごく素晴らしいことです.これからも「シングリッシュ」が地元の人や世界中の人に愛される言語の一つであってほしいなと私は思います.









f:id:xuexizhongwen3170:20181004091235j:plain

2018年夏、シンガポールスターバックスでフラペチーノに期間限定フレーバー「シオッ ア チーノ(shiok ah ccino)」が出ていました.(メニューの名前がこれで合っているのかよく分からない.)「シオッ(shiok)」はマレー語由来の代表的なシングリッシュのワードで、「クール!」「最高!」みたいな感じの意味.常夏の太陽の下で、冷たいドリンクをゴクゴク飲むような気持ちよさを表します.
この面白い名前のフラペチーノは、カップの底に黒糖味のゼリーをしきつめ、シンガポールやマレーシアで愛される、バラの花のシロップとミルクを混ぜ合わせたような「バンドン」に、ココナッツミルクを合わせた、南国風味のドリンクでした.
まさしくシンガポール「ならでは」のフラペチーノですね.

【カルチャーショック】【中国語】【中国】【留学】-接客態度について2

【中国】外国人にだって甘くなかった…





こんにちは.前回の記事で外国人が日本人の接客態度に驚いたというお話をしました.実際に「日本の接客態度は世界一だ」、とか言っている外国人がいます.
xuexi3107zhongwen.hatenablog.jp



では逆に、外国での接客態度はいかほどのものか.中国で客足がお昼のピークを過ぎた午後2時ごろレストランへ行ってみてください.従業員みんなでテーブルを囲み、和気藹々と食事をとる風景を見ることができるでしょう.日本のレストランなどで、従業員がお客さんの前でご飯を食べることはまずないだろうと思います.しかしながら実際に中国でそのような光景を横目に食事をしたとしても、きちんと自分のオーダーした食事は提供されるし、特に不愉快な気持ちにはなりませんでした.だから日本の接客態度は良質という意見もありますが、私は何が素晴らしい接客なのかどうかというのをとりあえず問題にはせず、純粋に違いを面白おかしく取り上げてみるつもりです.
今回は、日本人である私が中国のお店で出会った【外国人だからって容赦しない中国人】を二人、紹介させてください.







1「あなたの話はよく聞こえない!」女
日本人の店員さんがもし日本語の拙い外国人に出会ったら、簡単な言葉で言い換えたり、ゆっくり聞き取ろうとしてくれたりと、少なからず気遣いがあるのではないでしょうか.
しかし私は中国へ渡った当初、拙い中国語で外国人丸出しな自分だからって、特別な対応がしてもらえるわけではないのだと実感することになりました.
まず1つ目はミルクティーを売る店にて.砂糖の量がいくら、氷を入れるかどうか、トッピングはどうするか、などと色々と話すことが多い場所ですよね.私は当初、あるお店の店員さんに、恐らく一つ一つの返答の声が小さく発音も悪いせいか、「あなたの言葉は聞き取りにくいのよ!」と怒鳴られたことがあります.日本人の顔つきは中国人と大差ないし、外国人だとは思いもよらなかったのでしょうか?この時は私の言葉が下手だから仕方ないと思いましたが.
もしも日本のファストフード店などで外国人らしいお客さんに「注文の声が聞き取りにくい!」などと怒鳴りつける店員がいたら間違いなくこの人の方が悪者でしょう.






2「あんたには语言障碍(言語障害)がある」おじさん
ある日キャッチのお兄さんに半ば強引に引っ張られて、現代風の美容室に連れて行かれました.キャッチの方は「オープンしたての美容室で、今お試しをしてくれる人を探しているんだ」などと言うので私も、「もしかしてタダってこと?ふむふむちょっと覗いてみてもいいかな〜」と興味本位でふらふらとついて行ってしまったのでした.しかしここの美容師の態度は最悪でした.
まず強引にシャンプーさせられた上、カット台に座らせられ私の髪型についてケチをつけまくりました.「その髪型で本当に満足してるつもりか?」という挑発的な態度です.私は「今は髪型を変えたくはない」という態度を堅持したため私達の会話は平行線、「切らせろ」「イヤです」みたいな会話が続いていました.確かにキャッチに捕まったとはいえ、美容室に入ってきて髪型を大きく変えたくはないと言うのは、私のほうがおかしかったのでしょうか?しかし極めつけはその美容師「你有语言障碍(あなたには言葉の障害がある)」.
彼は私が日本人留学生だと分かっていながらこう言ったのでした.どういうニュアンスなのかいろんな解釈ができますが、言語能力を真正面から批判されたことに変わりはありません.どちらにせよ、さすがに腹が立ったので、シャンプーしてもらったビショビショ頭のまま美容室を飛び出しました.私を引っ張ってきたキャッチのお兄さんは入り口で心底申し訳なさそうな顔をしていました.
この後、「中国人とモメてはいけない」と心から思ったのです.理論が通用しないからです….外国人かどうか、お客さんと美容師の関係などの前に、あれは完全にコミュニケーションではありませんでした.






言葉が若干不自由だと「教養のないヤバイ人」みたいに思われてしまうのでしょうか.しかしはっきり「下手だ」と言ってくれる人に出会えたお陰で、留学生活中うまず弛まず中国語を磨くことが出来たとも言えます(笑)
勿論、優しく気遣いをしてくれる方もたくさんいるのでご安心を.

【カルチャーショック】【国際恋愛】【華人】【シンガポール】‐接客態度について

シンガポール華人彼氏談:「日本の接客態度は世界一」






こんにちは.
私が国際遠距離恋愛をしていて良いと思うことの一つに、「デートが海外旅行になる」というものがあります!
私の彼は日本語は全く話せないし、私と出会うまでは日本に対して殆ど興味を持っていなかったような人です.しかしそんな彼が既にこの2年間で二度の来日を果たし、勿論様々なカルチャーショックを受けてきました.その中で彼が最も驚いたのは「日本の店員さんの接客態度」のようです.今日はこれに纏わるこばなしを3つ紹介してみたいと思います.





1コンビニにて. 
初来日でコンビニのコロッケにハマった彼は、頻繁にコンビニを利用していました.そこで彼はコロッケ一つ買うだけなのに、店員さんの話が矢鱈と長いことに気がつきました.「いらっしゃいませ、こんにちは.」「ポイントカードはお持ちですか?」「袋はご利用ですか?」「ソースをお付けしてよろしいですか?」などと早口で.聞き返そうと考えている間にも店員さんの話は進行していく…私もコンビニバイト経験があるのでわかりますが、コンビニで買い物をするお客さんは支払いを早く済ませようとしている人が多くて、お客さんと接する短時間の尺の中にに言うべきことを全部収めようと、自然と早口で話していたと思います.これら、日本人ならウンウンと聞き流せますが、日本語が分からないと確かに焦りますよね.


2床屋にて.
ある日彼を某「1000円カット」の床屋に連れて行った時のこと.理髪師は店内に3人ほどいらっしゃいました.しかしカットの間、他の暇な店員さんたちが、手をお腹の前に組んだポーズで姿勢も表情も崩さずに、じっと立って待機しているのです.彼らはたとえカットを担当していなくても、お客さんが店内にいる以上「仕事中なんだ」と意識しているのでしょう.それを見ていた彼はなんとなく気まずさと申し訳なさに耐えられず、カットが終わったらすぐにお店を出たがりました.確かに手の空いている店員さんが寧ろ気軽にスマホをいじったり店員同士でおしゃべりしていてくれた方がこちらも気が楽かも知れません.


3靴屋にて.
はたまたある日、彼が靴を買うということで大型の靴屋に来たときのこと.店内には学生バイトらしい若い店員さんが何人もいました.彼らは「いらっしゃいませ〜」「サイズお伺いしま〜す」としきりに声を張り上げ、店内をウロウロしていました.彼はゆっくり靴を見たいのに、一人ひとりの店員さんがまさか自分に声を掛けてくれているのではないか、とビクビクしながら集中できず、ふと見ると真冬にもかかわらず冷や汗をびっしょりかいていたのです.これには私も大爆笑でした(笑)



これらの出来事が彼に「日本の接客態度は多分世界一だわ…」と言わしめたのでした.








例えば、シンガポールで「UNIQLO」が非常に流行しており、どこのモールに行っても頻繁に見かけます.彼らは日本式の接客を学ぶため、体は仕事をしながら口でも「Welcome to UNIQLO!」とひっきりなしに叫んでいます.面白いことにシンガポール人の友人が「Welcome〜」と聞くとつい「UNIQLO〜!」と言いたくなってしまうほど、この日本式接客がどうやら定着しています.






「いらっしゃいませ」などの声掛けは、体力をすごく消耗するわけでもないし、めちゃくちゃ心を込めて言っているわけでもないでしょう.でもその声掛けがなかったらなんだが物足りない、あの店員冷たいな、と感じるかもしれません.また店員さんの話は早口で機械的、ただ無機質なものに感じるだけだということもあるでしょう.それらの声掛けは習慣で、私達の意識に完全に染み付いている文化なのだなと実感しました.その分、外国人の彼が日本で店員さんの接客態度に驚いたり冷や汗を流したりしている姿は、私にはとても意外だったのです.これぞまさにカルチャーショック.