国際人になりたい-世界那么大,我想去看看

海外かぶれの次は、憧れの国際人に

【豆漿油條】【林俊傑】【中国語】【文化】-揚げパンと豆乳

林俊傑《豆漿油條/Perfect match》

おはようございます、もにかです.今日は私の好きなマンドポップ(Mandopop/中国語のポップス)の中からロマンチックな一曲を紹介します.中国の食文化に欠かせない「揚げパンと豆乳」に触れつつ、歌詞の翻訳をしてみました.



f:id:xuexizhongwen3170:20180918080159j:plain



中国人にとってこの「豆浆/豆漿dou4jiang1(豆乳)」「油条/油條you2tiao2(揚げパン)」は朝食の定番であり、非常に相性のいいものだと考えられています.日本の夏のスイカと麦茶のように…いや恐らくそれ以上に.
中国では朝食も外でとることが多いです.朝街を歩いていると、朝食を売るお店や屋台では大きな鍋に豆乳を温め、一杯1、2元(約15~30円)で売っているのを普通に見かけることでしょう.さらっとしていて飲みやすく、砂糖でほんのり甘みをつけてあります.熱々の豆乳を紙コップに入れ、蓋をし、ストローを挿して飲みますが、激熱の豆乳をストローで吸うのにはかなり違和感があります.しかしながらこのホット豆乳の優しい甘みが、しょっぱさのある油条に確かにすごく合うのです.油条は細長い形のシンプルな揚げパンで、甘さがなく少しスカスカしたチュロスのような感じです.


f:id:xuexizhongwen3170:20180917213504j:plain
長距離列車の駅前で朝食を売る屋台.左手に見える「原豆」と書かれた鍋の中には豆乳が.

ちなみに中国では、私達にも馴染みのあるマクドナルド(麦当劳mai4dang1lao2)やKFC(肯德基ken3de2ji1)でも手軽にこの中国式モーニングを味わうことができ、中々美味しいです.


「豆浆」と「油条」はまさにパーフェクトな組み合わせ.《豆浆油条》では、仲良しなカップルの様子が豆乳と揚げパンに擬えて歌われているのです.


林俊杰 JJ Lin≪豆浆油条≫
作詞:张思尔 作曲:林俊杰

喝纯白的豆浆 是纯白的浪漫
望着你可爱脸蛋和你纯真的模样
我傻傻对你笑是你忧愁解药
你说我就像油条很简单却很美好
我知道你和我就像是豆浆油条
要一起吃下去味道才会是最好
你需要我的傻笑 我需要你的拥抱
爱情就需要这样它才不会淡掉
我知道有时候也需要吵吵闹闹
但始终也知道只有你对我最好
豆浆离不开油条 让我爱你爱到老
爱情就需要这样它才幸福美好
我知道 都知道 你知道 你都知道
好不好 别偷笑 让我知道
我喝完热豆浆却念着还想要
你吃完金黄油条 愛情又要再發酵

真っ白な豆乳を飲むのはまさに真っ白なロマン.
君のキュートなほっぺたと、ピュアなその姿を眺めていた.
僕が馬鹿みたいに君に微笑みかけると、君の憂鬱は吹き飛ぶ.
僕は揚げパンみたいにシンプルで、それでいてとても素敵だと君は言ったね.
僕らはまるで豆乳と揚げパンのようで、
一緒にいるのが一番なんだ.
君には僕の馬鹿笑いが、僕には君のハグが必要.
恋愛はこうであってこそ、冷めてしまうことがないんだ.
時々喧嘩も必要だけど、
結局君が僕には一番だと分かっている.
豆乳が揚げパンと切っても切れないように、僕に君をいつまでも愛させておくれ.
恋愛はこうであってこそ、幸せで素晴らしいんだ.
僕は知ってる、皆知ってる.君が皆知っているということを.
いいかい?こっそり笑っていないで、僕に教えておくれ.
僕は熱い豆乳を飲み終わったけど、まだまだ足りない.
君は黄金色の揚げパンを食べる…
恋愛はまたこうして段々と深まっていくんだ.(略)


英語のタイトルでは《Perfect match》と意訳されています.日本語の意訳タイトルを付けるとしたら《二人はお似合い》くらいでしょうか…ダサい.
そういえば中国語でお似合いカップルを表す言葉に「夫妻相fu1qi1xiang4」というものがあります.夫婦のように馴染んだ雰囲気があるというような意味合い.結婚していカップルに対しても使えます.例:他们俩有个夫妻相诶!(彼らお似合いだね!)

【中国語】【中国語方言】【華語】‐大陸中国語 vs マレーシア・シンガポール華語

中国人が知らない中国語がある?


こんにちは.今日は大陸中国語と、マレーシア・シンガポール華語の違いについてお話しします.

f:id:xuexizhongwen3170:20180915113244j:plain
観光客で賑わうシンガポールの唐人街「牛車水」.


中国語(Mandarin)を公用語として用いる国は中国だけでなく、台湾・香港・マカオ、また多数の華人が暮らすマレーシア・シンガポールなどの国も例外ではありません.
これらの地域に住む人々は、主に普通话pu3tong1hua4(北京话bei3jing1hua4とも)と言われる標準中国語を話すことができます.私達が「中国語」と呼ぶのはこれに当たります.
しかし大陸中国人はこれを「汉语han4yü3」または「中文zhong1wen2」などと呼ぶのに対し、台湾の人たちは「國語guo2yü3」と呼びます.またマレーシアやシンガポール華人たちは「华语/華語hua2yü3」と呼ぶのです.彼らの多くは自分の「母語」は華語だと思っています.(余談:マレーシアで「国語」というとマレー語のことを指すようです.)

f:id:xuexizhongwen3170:20180915113340j:plain
華人の集まるナイトマーケットでは中国語の表記しかないことも.マレーシア・ジョホール州.

youtu.be
マレーシア出身の歌手・Joyce Chuの《馬來西亞查某(マレーシアの女の子)》.歌詞は中国語だが、大陸中国語と異なり、マルチリンガルなマレーシア華人らしい要素が散りばめられていて面白い.例えば「私は華語が話せる」と歌詞の中にある.



ちなみにここで私が言う「大陸」は中国本土を指します.恐らくこれは台湾と中国とを区別するために、主に台湾の人たちが使っているものなのですが、とても便利な言い方だと思うので私は日本語の中でも積極的に使っていきます.



さて本題に入ります.マレーシアやシンガポールの人達の話す華語の中には、教科書で習うような大陸中国語には見られない言い方が数多く存在します.今日はその中から日常生活で使えそうな単語を5つピックアップしてみました.
f:id:xuexizhongwen3170:20180915111602j:plain
①緑色
中国語では「绿色lü4se4」、信号機は「红绿灯hong2lü4deng1」.日本語で緑色なのに「青信号」と言ってしまうものは、中国語では「绿灯lü4deng1」と言います.一方でシンガポール人はこの色のことを「青色qing1se4」と言いますが、面白いことに彼らにも「红绿灯」が通じることも.「青」は大陸の現代中国語では色の名前として使いません.書き言葉や成語で見かけることがある程度です.したがって中国人は「qing1se4」という音だけを聞くと、若い世代の人ならば寧ろ全く同じ発音である「青涩(若くて未熟な感じ)」を思い浮かべてしまうかも知れません.しかしながら「青蛙qing1wa1(かえる)」、日本語でもチンジャオロースで有名な「青椒qing1jiao1(ピーマン)」という単語があるように、「青」という漢字には元々緑色の意味が含まれています.

②スプーン(れんげ)

スープを飲むときなどに使うスプーンは、中国に住んでいた頃はずっと「勺子shao2zi0」と呼んでいました.教科書などにもこちらが出てくるのではないでしょうか.しかしシンガポール人にこれを言ったところ、「いやいやそれはもっとデカイやつやろw」とツッコまれ、彼らは「汤匙tang1chi2」と呼ぶのだということを教えてもらいました.汤はスープ、匙はさじの意味です.また辞書に出てくる言葉としては「羹勺geng1shao2」「调羹tiao2geng1」などもあります.羹はじっくり煮込んでとろとろになったうまいスープのこと.調べてみると、これは中国東北地方のお年寄りの方が使うことがあるものだそうで、現代中国語においてはほぼ死語と言えるでしょう.

③風呂に入る
中華圏の人たちはバスタブを使わず主にシャワーのみで体を洗いますが、大陸の人たちはこれを「洗澡xi3zao3」と言うのに対して、東南アジア華人の多くは「冲凉chong1liang2」と言います.初めて聞いた時に全く意味の想像がつかなかった言葉の一つです.

④いつ
中国語の超基本単語として「什么时候shen1me0shi2hou0」を習いますが、私はずっと、なんだか長くて使いにくいと感じていました.(笑)しかしシンガポール人の友人がこれを「几时/幾時ji3shi2」と言っていることを発見してからというもの、私は所構わずこちらを使うようになりました.これは経験的に大陸中国人にもほぼ通じますが、いかにも「南方人っぽい」という印象を与えてしまいます.

⑤インスタントラーメン
インスタントラーメンについてはマレーシア・シンガポールにおいて「快熟面kuai4shu2mian4」という特徴的な言い方があります.「速く出来上がる麺」という言い方です.大陸中国語では「方便面fang1bian4mian4」とまさにインスタントラーメンの直訳を使います.また台湾や香港などでよく使われる「泡麵pao4mian4」「杯麵bei1mian4」という言い方もあります.「泡」は液体にものを浸す動作のこと.「泡茶pao4cha2(お茶をいれる)」や「泡澡pao4zao3(風呂に浸かる)」などの言い方がその例です.また杯はカップ、つまり杯麵はカップラーメンのことです.


冒頭では便宜的に中国本土とマレーシア・シンガポールとを区別していますが、正確には北方と南方の中国語の違いと言ったほうが正しいのかも知れません.なぜなら、マレーシアやシンガポール華人は元々中国の福建や広東から移り住んだ人がほとんど.彼らの多くは家庭内でスピーキングランゲージとして福建語や広東語、またその下位方言などを話します.つまり彼らの言う華語は、南方中国人の言語でもあるのです.したがって大陸中国南方でも、今回マレーシア・シンガポール華語として紹介した言い方は使われていることがあるかと思います.

北方・南方で単語の違いや訛りは様々ですが、冬を知らない赤道直下のシンガポール人と、中国東北地方の人が同じ母語を共有しているというのは中々面白いことだと思いませんか.

【中国】【武漢】【湖北】‐愛しの武漢を写真とともに振り返ろう

中国都市名鑑 ‐湖北・武漢

 

 

こんにちは.もにかです.

今日は私がたったの一年間ではありますが留学生活を過ごした武漢(武汉Wu3han4)を、私の生活空間に近い写真とともに振り返ってみたいと思います.武漢に少しでも興味を持ってもらえれば幸いです.

 

武漢市は湖北省省都であり、北京、広州、上海の主要都市から高速鉄道(中国の新幹線)で約6時間ほどと好アクセス.そのため中国における経済活動、ビジネスの中心拠点として今まさに成長中である大都市の一つです.そのため住宅費がここ数年で急激に高騰しているようです.日本ではやや知名度の低い武漢ですが、人件費が比較的安く確保できることもあり実は日系企業150社ほどが進出しています.

中国人にとっては所謂南方都市です.彼らの中国語(普通话、標準中国語)も南方なまりで、到着したばかりの頃はかなり混乱させられました.食べ物は内陸に位置しているため淡水魚や唐辛子をたっぷりと使った辛い物が多いことが特徴です.武漢は4、5月頃から10月頃まで多湿でかなり蒸し暑いです.その割に冬も気温が氷点下になることはほとんどないにしても、なかなか寒いので過ごしにくい気候といえます.

また春秋戦国時代の楚国にあたる武漢は、三国志の舞台としても有名ですね.経済発展の著しい現代地方都市である一方、歴史色豊かな観光都市でもあります.

ちなみに市とは言っても、中国における市は日本の行政区分である市とは規模が違います.武漢市の面積はなんと8467平方km、人口は1000万人を超えています.(参考:大阪市の面積は223平方km、人口は約260万人.)

 

以下、私の留学生活に欠かせない風景をコメント付きで紹介.

地下鉄街道口駅近く.百貨店などの高級な商業施設が多い.自分たちの宿舎の部屋を除けば、百貨店の中のトイレが一番きれいだと口をそろえる留学生たち.

一本入ると昔ながらの風景が…生活感に溢れている.こういうところは安くておいしいローカルフードが多いのだ.

若者でにぎわうおしゃれな街並み、漢街.

地下鉄光谷広場駅周辺.開発中…工事現場の様子がいかにも中国って感じ.

武漢といえば!の熱乾麺(热干面re4gan1mian4).茹でた小麦粉の麺にごまの風味が豊かなソースをからめて食べる.現地の人々にとっては甘いホットの豆乳をお供に朝食の定番だが、私にはかなりヘビー.写真は名店・蔡林記.

東湖(东湖Dong1hu2).73平方kmに及ぶ、中国都市部最大の湖.湖畔には公園などの観光名所も多い.

 

 

武漢の夏は長く蒸し暑いですが、リアルな中国を味わうことができる魅力いっぱいの都市なのです!ちなみに日本人として生活する中で武漢の人々から抗日感情的なものを感じることはなく、むしろ「日本人なんて初めて見た〜.日本についてあまり知らない.」みたいな反応をされることがほとんどでしたね.日系企業も多いとはいえ、武漢在住の日本人は留学生も含めかなり少ないです.語学留学には最適の環境なのではないでしょうか.

【国際恋愛】【中華系】【華人】【東南アジア】‐中華系男性の特徴

中華系シンガポール人と国際恋愛中の私が思う、日本人女性から見た中華系男性の特徴3つ

 

 

中華系男性の特徴について、自身の体験談と観察から分かったことと併せて書いてみました.私の経験と独断に100%拠っています.

 

①とにかく優しい

もしあなたが中華系の男性と恋に落ちたら、彼はどんな時でもあなたのことを最優先に考えてくれるでしょう.彼女には絶対に荷物を持たせない.タクシーで相乗りになれば彼女が他人と隣り合わせに座ることがないように気を配る.彼女のことをとても可愛がり大切にしてくれます.日本人だったら申し訳なさからそこまで彼氏にやらせないだろう、という感じです.

これは中国の話になりますが.中国に住んでいた頃、とあるマッサージ店で席が隣になった現地のおばちゃんにこんなことを言われました.「中国の女は世界一幸せよ!中国の男は何だってしてくれるから.だって中国では女性の方が少ないの.7対1の割合で!」この7対1という数字は信用できませんが(笑)中国では長年の一人っ子政策の皺寄せなどにより、現在も男性過多であることは事実なよう.そんなことが影響しているかしていないかは分かりませんが、中華圏での恋愛関係には「気の強い女性」と「女性の気を引きたい優しい男性」という構図があるように思います.

 

②家族を大切にする

彼らは両親をとても大切にします.特に母親を.もちろん誰だってそうなのですが、その表現の仕方に違いがあります.例えば週末は家族みんなでお出かけしたり、いい年の男性が母親と腕を組んで街を歩いている…SNSで母親の誕生日に「妈妈我爱你(お母さん愛してる)」なんて母親の写真とともに投稿しているのもよく見かけます.日本人的な感覚からすると時々「マザコンなの?」と疑いたくなってしまいませんか.

以前彼と旅行に行った時のこと.その公園ではロープウェイが名物で、私はすごく乗りたかった.しかし彼のお母さんはその写真を見るや、「危ないからやめておきなさい」と一言彼にメッセージ.彼女である私のお願いにも関わらず、この時お母さんの意見が優先されたのです.危ないわけがない!がっかりでした.

このように母親の話をよく聞く中華系男性.恋愛関係になれば彼の両親に対面する日も遠くないでしょう.しかしこれは緊張の瞬間でもあります.もし息子の恋人として、お母さんに気に入ってもらえなかったとしたら.これがその後の二人の関係に少なからず影響するかもしれませんね.

 

③日本人女性は人気?

「日本人女性は海外でモテる」、こんな話を聞いたことがありますか?一つ目に述べたことに関係しますが、中華圏では女性のほうが比較的強いです.言いたいことをはっきりと主張できる強さがあります.その半面日本人女性に対して控え目で優しい「やまとなでしこ」のような伝統的イメージを持っている外国人は少なくないようです.やまとなでしことまでは言えないにしても、話の聞き上手で、喜んで彼氏のために手料理をふるまったりする日本人女性は確かに多いような気がします.気の強い女性が周りにいる中華系男性の目には、このような女性が新鮮な存在として映るのだと思います.(ちなみに外食文化の多い中華圏ではそもそも女性が食事の支度をするという常識がなかったりするので、日本のように「料理できる女性」に価値を置くという感じがありません.)

実際に私も彼に「我喜欢你很随便.(君のわがままじゃないところが好きだ)」と言われることがあります.これは「どっちがいい?」という彼の問いかけに対して私が大抵「どっちでもいい」と答えるからでしょう.彼のために我儘を言わず我慢してるつもりは全くなく、実はただ意思がないというだけなのですが.(笑)

 

 

礼儀正しくておとなしい日本人女性は、ニコニコしていれば彼のお母さんからまず嫌われることはないでしょう.というわけで②をクリアすれば、中華系男子と日本人女子はなんだか相性がいいような気がするのですが…いかがでしょうか.

【新華字典】追記

「字典」と「辞典(中国語では詞典)」とはどう違うの?

 

こんばんは.

先程の記事への追記として「字典」と「詞典」の違いについて触れてみたいと思います.

さて中国語において、漢字一文字が単語として成り立つ(実際に会話の中で言える)ことはあまりありません.単語のほとんどが二字以上の熟語から成り立っています.

その為、字典と詞典の区別があります.

 

 

例えば、「」.

日本語ではこの一文字の漢字が「め」のことを表す一単語として成り立ちます.よって「目がかゆい」「目がさめた」のようにいうことができます.

 

 ではこの漢字を実際に≪新華字典≫で引いてみましょう.

①眼睛:~瞪口呆|历历在~|~空一切(自高自大)。②看:一~了然。③大项中再分的小项:大纲细~。④目录:剧~|书~。

簡略化してますがざっとこんな感じでした.

ここで言っているのは…①め②(動詞の)見る③大きな項目をさらに分けたもの(生物とかの、~目~科とか言うときの「目」みたいな意味)、④目録 

これらが「目」の原義なのだということです.

「目」は中国語において単語ではありません.したがって「目很痒(”目”がかゆい)。」とは言えません.(正しくは「眼睛很痒。」)

 

一方で「詞典」の「詞」とは単語のことです.

「詞典」が日本語で言う国語辞典と同等のものだということになります.

 

中国の子ども達も字典と詞典の2冊を使って国語の勉強していくのだそうです.

ふたつの違い、お分かりいただけたでしょうか.